Dlouho trpící ověřený překlad pro emigranty
Emigrace není snadná. Člověk, který se rozhodne přestěhovat do jiné země, si musí vyřídit všechny potřebné papíry, protože nelegální migrace je trestný čin. A nyní před návštěvníkem v celé své kráse stojí dlouhotrvající problém notářsky ověřeného překladu.
Aby se nedostali do nepříjemné situace, musí být dokumenty doručeny co nejdříve. Ale tady je problém - musíte znát jazyk hostitelské země až do jemností, v našem případě - ruštiny, abyste sami správně vyplnili všechny dotazníky. Dále jsou vyžadovány notářsky ověřené kopie občanského průkazu, pasu nebo rodného listu.
Můžete také potřebovat řidičský průkaz, oddací list (nebo jeho ukončení), povolení k vycestování nezletilého do zahraničí, úmrtní list, další plné moci a osvědčení různého druhu.
Jsou vyžadovány kopie diplomu, vysvědčení, klasifikačního listu nebo jiného dokumentu potvrzujícího vaše vzdělání. Bez nich nelze získat právo na přechodný pobyt, povolení k pobytu, nelze legálně získat práci ani vstoupit do vzdělávací instituce.
K získání speciálního certifikátu jsou potřeba i papíry potvrzující vzdělání migranta. Bez něj nebude pracovní vízum vydáno občanovi jiného státu. Toto je nová pracovní legislativa Ruské federace (viz článek „Pro emigranta je notářský překlad důležitou událostí v životě“)
Co dělat?
Co by měl návštěvník udělat? Můžete si samozřejmě vyhledat soukromého překladatele, zaplatit mu. Pak zajděte k notáři, sežeňte si potřebné pečeti a podpisy.A notář je nedá zadarmo. Navíc takový překlad je zodpovědná záležitost, musí být perfektní. A v cizí zemi je velmi snadné dostat se k nekompetentnímu specialistovi nebo dokonce k podvodníkovi a pak vám nezbyde nic. V každém případě přeložené dokumenty nebudou platné, nelze je legitimizovat.
Zákonný postup musí být proveden jasně, netoleruje nedbalost. Na tom závisí další osud občana jiné země v Rusku. A při kontaktu se soukromým specialistou neexistují žádné záruky, že je obeznámen s migrační legislativou, je právně zdatný, zná potřebnou speciální terminologii, zná požadavky všech instancí, kterými bude muset osoba, která se chce usadit v Rusku, projít.
A notář musí znát původní jazyk, ten, ve kterém jsou vyhotoveny dokumenty těch, kdo chtějí vstoupit do Ruské federace, jinak nemá právo podepisovat se na překladu. Najít takového notáře v cizí zemi je neuvěřitelně těžký úkol.Samozřejmě mohou potvrdit podpis překladatele, ale na úřední dokumenty to bohužel nestačí.
Pokud chcete opustit Ruskou federaci, pak notář musí znát jazyk, do kterého budou originály dokumentů přeloženy.
V této složité oblasti je jen pár soukromých specialistů, je těžké je najít a berou odpovídající platby. A přesto ani oni nemohou slíbit, že dokumenty nebudou muset být znovu evidovány. Jedna jediná chyba může být velmi drahá. Riziko je velké. A kvůli všem těmto potížím se mnozí rozhodnou žít a pracovat nelegálně. V žádném případě byste to neměli dělat, je to nezákonné!
Nejrozumnějším řešením je v tomto případě kontaktovat specializovanou agenturu. O tom, jak takovou instituci najít a získat kompetentní a profesionální překlad dokumentů do ruštiny, již ověřené a podepsané kompetentním notářem, se dočtete v následujícím článku.
Zdroj: Agentura provádějící notářsky ověřené překlady - Lingvisticus